Film ve Dizi Tercümesi

Keyifli vakit geçirmenin en güzel yollarından olan filmler ve diziler günümüzde eğlence sektörünün önemli bir kısmını oluşturmaktadır. Ülkeler arasındaki iletişimin artması ile farklı dillerdeki filmler ve diziler daha çok izlenmeye ulaşmaktadır. Bu medyaların sağlıklı bir biçimde tercüme edilmesi ve izleyicilere aktırılması için kaliteli tercüme hizmeti oldukça önemli bir yere sahiptir. Kaliteli tercüme için Çevirimvar online çeviri bürosu gibi profesyonel çeviri büroları ile çalışmak tercih edilmelidir.

Film ve dizi gibi medyaların tercümesinde önem taşıyan üç farklı tercüme alanı bulunmaktadır. Senaryo çevirisi, dublaj tercümesi ve altyazı çevirisi film ve dizi tercümesi için anahtar rol oynayan üç farklı tercüme alanıdır. Kaliteli bir tercüme hizmeti için alanında uzman ve tecrübeli tercümanlar ile çalışmak tercih edilmelidir.

Dublaj Tercümesi

Dublaj tercümesi, özen gerektiren bir tercüme alanıdır. Dublaj tercümesi gerçekleştirirken filmin ya da dizinin iyi bir şekilde incelenmesi ve anlaşılması gerekmektedir. Tercüme edilen cümlelerin seslendirmenler tarafından oynanacağı ve videoya yerleştirileceği akılda bulundurularak tercüme işlemi gerçekleştirilmek zorundadır. Yani dublaj tercümesi sırasında orijinal cümle uzunluğuna yakın cümleler kurmak ve medyanın temasını çok iyi bir biçimde anlamak büyük önem taşımaktadır.

Senaryo Çevirisi

Senaryolar, ortaya çıkan film ya da diziden farklılık gösterebilmektedir. Aktörlerin doğaçlamaları ve sette yapılan değişiklikler bu farklılıkların temel nedenidir. Bu nedenle senaryo tercümesi gerçekleştirilirken deşifre işlemi yapılmak zorundadır. Deşifre işlemi, senaryonun final sonuç ile tutarlı olabilmesi için önem taşıyan bir adımdır.

Deşifre işlemi, senaryonun filme ya da diziye tutarlı bir biçimde tekrar yazılmasıdır. Aktörlerin repliklerinin senaryo ile tutarlı olması, kaliteli bir tercüme için önem taşıyan bir adımdır. Cümlelerin değişiklikleri ve zamanları not edildikten sonra tercüme hizmetine başlanmaktadır.

Senaryo içerisinde ortamı ve duyguları belirten cümleler bulunmaktadır. Ortamın aktörler ve sette çalışanlar tarafından daha iyi anlaşılması için bu betimlemeler büyük önem taşımaktadır. Betimleme bölümünde kullanılan dil diyaloglarda kullanılan dilden farklılık gösterebilmektedir ve tercüman dikkatli olmak zorundadır.

Altyazı Tercümesi

Altyazı çeviri hizmeti, oldukça karmaşık ve zorlu olabilen bir tercüme alanıdır. Altyazı tercümesi gerçekleştirilirken sadece dil ve anlatılmak istenen mesaj değil aynı zamanda kolay okunabilir bir şekilde ekrana yansıtmak da düşünülmelidir. Belirli karakter sayısı içerisinde istenen mesajı aktarabilmek için uzman tercümanlar ile çalışmak büyük önem taşımaktadır. Aynı zamanda altyazı tercümesi gerçekleştirildikten sonra uygun bir formata sokarak altyazı olarak uygulamak gerekmektedir.

Film ve dizi alanında tercüme hizmeti sağlanırken dil hakimiyetinin yanı sıra güçlü bir anlama yeteneği de oldukça büyük önem taşımaktadır. Filmin ya da dizinin doğru bir şekilde anlaşılması ve iletilmek istenen mesajın anlaşılması kaliteli tercüme için oldukça önemli bir noktadır. Profesyonel tercüme hizmeti ile doğru ve kaliteli tercüme oldukça kolay bir şekilde ulaşılmakta ve gerçekleştirilmektedir.

Rate this post

Paylaş

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Bunlar da hoşunuza gidebilir...